El buen caligrama
Nota de prensa
caligrama.
(Del fr. calligramme; del griego kallos bello + gramma letra).
1. m. Escrito, por lo general poético, en que la disposición tipográfica procura representar el contenido del poema.
El hecho de que exista el término «desambiguación» indica que el lenguaje es naturalmente ambiguo. De esa ambigüedad nace el error pero también el potencial poético. Del potencial poético nace la posibilidad de discutir problemáticas difíciles de enunciar o de ubicar. Los artistas de esta exposición sacan partido de la incongruencia de cómo algo tan preciso puede ser tan abierto.
El Buen Caligrama es una muestra sobre el poder del lenguaje en su forma escrita, oral o codificada dentro de las artes visuales. Los artistas de esta exposición recurren a problemas de traducción, repetición o codificación como mecanismos para tratar cuestiones de narración, de auto-referencialidad, de la política y de lo social.
Nacido en Bruselas, Alain Arias-Misson pasó por España y colaboró con artistas como Joan Brossa, Ignacio Gómez de Liaño o Herminio Molero, todos vinculados a movimientos de poesía experimental de los años sesenta.
Detanico e Lain relacionan distintas tendencias artísticas de las vanguardias modernistas brasileñas con nuestra cotidianidad. Las ambigüedades que resultan de sus obras se producen por su afán de codificar y descodificar, traducir y transposicionar códigos y percepciones, características propias del flujo de información en las sociedades contemporáneas.
Los integrantes del colectivo Musa paradisiaca parte del diálogo entre ellos mismos o con otras entidades para formar un conjunto de trabajo con un referente lingüístico. Su investigación abarca disciplinas variadas y se auto-revela a través de una multitud de voces que forman su propio universo inteligible.
Los Torreznos se auto-intitulan como “una herramienta de comunicación sobre lo social, lo político y las costumbres más arraigadas.” Trabajan entre arte de acción, performance y teatro contemporáneo, a partir de lo cotidiano, usando la escenografía y el lenguaje oral y corporal para contrastar alta y baja cultura para encontrar puntos de confluencia común.
Agradecemos la colaboración de los artistas y de la Galería 3+1 , Galería Freijo y Galeria Vera Cortês. Esta exposición se encuadra dentro del festival Jugada a Tres Bandas.
«Los artistas de esta exposición recurren a problemas de traducción, repetición o codificación como mecanismos para tratar cuestiones de narración, de auto-referencialidad, de la política y de lo social».